Sunday, December 26, 2021

Christi Missa Solemnis in Ecclesia Nostrae Dominae Parisiensis celebratur a Cardinale Suhard (1948)

Saturday, December 18, 2021

Sunday, November 28, 2021

Saturday, October 9, 2021

ORBIS NON SUFFICIT

Supra Basilica Sancti Petri in Vaticano

Mors Pii PP. XII in Lingua Castellana

 

Saturday, August 28, 2021

Epistola Concilii Constantinopolitani Oecumenici Ad Theodosium Imperatorem (9 Iul. 381 A.D.)


Epistola Concilii Constantinopolitani Oecumenici Ad Theodosium Imperatorem (9 Iul. 381 A.D.) https://www.zazzle.com/icon_pss_imp_rom_theodosii_magni_poster-228539857030276046 Cf. Labbe, Concil. T. II, Col. 945-946; Migne PL, Tom. XIII, Col. 543-544. Religionis ac pietatis observantissimo, Deique amantissimo imperatori Theodosio, sanctum concilium episcoporum, qui ex diversis provinciis Constantinopoli convenerunt. (PL 13 0543B) Initio quidem nostri ad tuam pietatem scripti, gratias agimus Deo, qui tuae pietatis imperium constituit ad communem pacem Ecclesiarum, et sanae fidei confirmationem: agentes autem Deo debitas gratias, necessario quoque ea quae acta sunt in sancto concilio, ad tuam referimus pietatem; nempe quod ex quo tempore iuxta litteras tuae pietatis Constantinopoli convenimus, primum quidem mutuam inter nos concordiam renovavimus: deinde vero breves etiam pronuntiavimus definitiones, quibus et patrum, qui Nicaeae congregati fuerunt, fidem confirmavimus; et, quae adversus eam obortae sunt, perversas haereses ac pravas opiniones extrema cum exsecratione ac detestatione reprobavimus. Praeterea etiam ad recte constituendum et ordinandum statum et disciplinam Ecclesiarum, certos canones statuimus: quae omnia huic nostro scripto subiecimus. Rogamus igitur tuam clementiam, ut per litteras quoque tuae pietatis ratum habeatur concilii decretum: ut sicuti litteris, quibus nos convocasti, Ecclesiam honore prosecutus es, ita etiam finem eorum quae decreta sunt, obsignes. (0543C) Dominus autem imperium tuum in pace et iustitia stabiliat, et producat in multas aetates et generationes, atque ad terrenum imperium coelestis quoque regni gaudium et fructum adiiciat. Gratificetur Deus orbi terrarum, ut te, qui revera pietatis studiosissimus, Deique amantissimus imperator es, valentem, omnibusque praeclaris rebus florentem et excellentem videat: id quod sancti etiam ab illo precibus ac votis petunt et orant. (PL 13 0543C) Τῷ εὐσεβεστάτῳ βασιλεῖ Θεοδοσίῳ ἡ ἁγία συνόδος τῶν ἐπισκόπων τῷν ἐκ διαφόρων ἐπαρχιῶν συνελθόντων ἐν Κωνσταντινοπόλει. (0544A) Ἀρχὴ μὲν ἡμῖν τοῦ πρὸς τὴν σὴν εὐσέβειαν γράμματος, εὐχαριστία πρὸς τὸν Θεὸν τὸν ἀναδείξαντα τῆς ὑμετέρας εὐσεβείας τὲν βασιλείαν, ἐπὶ κοινῇ τῶν ἐκκλησιῶν εἰρήνῃ καὶ τῆς ὑγιοῦς πίστεως στηριγμῷ ἀποδιδόντες δὲ τῷ Θεῷ τὴν ὀφειλομένην εὐχαριστίν, ἀναγκαίως καὶ τὰ γεγενημένα κατὰ ἁγίαν συνόδον πρὸς τὴν σὴν εὐσέβειαν ἀναφέρομεν· καὶ ὅτι συνελθόντες εἰς τὴν Κωνσταντινού πόλιν κατὰ τὸ γράμμα τῆς σῆς εὐσεβείας, πρῶτον μὲν ἀνενεωσάμεθα τὴν πρὸς ἀλλήλους ὁμόνοιαν· ἔπειτα δὲ καὶ συντόμους ὅρους ἐξεφωνήσαμεν, τὴν τε τῶν πατέρων πίστιν τῶν ἐν Νικαίᾳ κυρώσαντες, καὶ τὰς κατ' αὐτῆς ἐκφυείσας αἱρέσεις ἀναθεματίσαντες. Πρὸς δὲ τούτοις, καὶ ὑπὲρ τῆς εὐταξίας τῶν ἐκκλησιῶν ῥητοὺς κανόνας ὡρίσαμεν· ἅπερ ἅπαντα τῷδε ἡμῶν τῷ γράμματι ὑπετάξαμεν. Δεόμεθα τοίνυν τῆς σῆς εὐσεβείας ἐπικυρωθῆναι τῆς συνόδου τῆς ψῆφον· ἵν' ὥσπερ τοῖς τῆς κλήσεως γράμμασι τὴν Ἐκκλησίαν τετίμηκας, οὕτω καὶ τῶν δοξάντων ἐπισφραγίσῃς τὸ τέλος. Ὁ δὲ Κύριος στηρίξῃ σου τὴν βασιλείαν ἐν εἰρήνῃ καὶ δικαιοσύνῃ, καὶ παραπέμψῃ γενεαῖς γενεῶν, καὶ προσθείῃ τῷ ἐπιγείῳ κράτει καὶ τῆς βασιλείας τῆς ἐπουρανίου τὴν ἀπόλαυσιν. Ἐῤῥωμένον σε, καὶ ἐν πᾶσι τοῖς καλοῖς διαπρέποντα ὁ Θεὸς χαρίσαιτο τῇ οἰκουμένῃ εὐχαῖς τῶν ἁγίων, τὸν ὡς ἀληθῶς εὐσεβέστατον καὶ θεοφιλέστατον βασιλέα. To the most religious Emperor Theodosius, the Holy Synod of Bishops assembled in Constantinople out of different Provinces. We begin our letter to your Piety with thanks to God, who has established the empire of your Piety for the common peace of the Churches and for the support of the true Faith. And, after rendering due thanks unto God, as in duty bound we lay before your Piety the things which have been done in the Holy Synod. When, then, we had assembled in Constantinople, according to the letter of your Piety, we first of all renewed our unity of heart each with the other, and then we pronounced some concise definitions, ratifying the Faith of the Nicene Fathers, and anathematizing the heresies which have sprung up, contrary thereto. Besides these things, we also framed certain Canons for the better ordering of the Churches, all which we have subjoined to this our letter. Wherefore we beseech your Piety that the decree of the Synod may be ratified, to the end that, as you have honoured the Church by your letter of citation, so you should set your seal to the conclusion of what has been decreed. May the Lord establish your empire in peace and righteousness, and prolong it from generation to generation; and may he add unto your earthly power the fruition of the heavenly kingdom also. May God by the prayers (εὐχαῖς τῶν ἁγίων) of the Saints, show favour to the world, that you may be strong and eminent in all good things as an Emperor most truly pious and beloved of God. Español Castellano: Carta del mismo Santo Sínodo al piadoso emperador Teodosio el Grande, al que se adjuntan los cánones promulgados por ellos. Para el emperador más religioso Teodosio, el Santo Sínodo de los Obispos se reunió en Constantinopla de diferentes Provincias. Comenzamos nuestra carta a tu Piedad con gracias a Dios, que ha establecido el imperio de tu Piedad para la paz común de las Iglesias y para el apoyo de la verdadera Fe. Y, después de dar las gracias debidas a Dios, como en el deber, expondremos ante vuestra Piedad las cosas que se han hecho en el Santo Sínodo. Entonces, cuando nos reunimos en Constantinopla, según la carta de su Piedad, primero renovamos nuestra unidad de corazón entre nosotros, y luego pronunciamos algunas definiciones concisas, ratificando la Fe de los Padres de Nicea y anatematizando las herejías que han surgido, contrariamente a ellas. Además de estas cosas, también enmarcamos ciertos Cánones para el mejor ordenamiento de las Iglesias, todos los cuales hemos adjuntado a esta nuestra carta. Por tanto, rogamos a su Piedad que se ratifique el decreto del Sínodo, a fin de que, como ha honrado a la Iglesia con su carta de citación, ponga su sello en la conclusión de lo decretado. Que el Señor establezca tu imperio en paz y justicia, y lo prolongue de generación en generación; y que también añada a vuestro poder terrenal el fruto del reino celestial. Que Dios, por las oraciones de los santos, muestre favor al mundo, para que seas fuerte y eminente en todas las cosas buenas como un Emperador verdaderamente piadoso y amado de Dios.
#EcumenicalCouncils #RomanEmpire #Theodosius

Friday, August 6, 2021

Tridentina declarata definitaque dogmatice res est aquam esse necessarium baptismi ad salutem

Monday, July 5, 2021

Sunday, June 27, 2021

#Credo in Unam Sanctam Cathólicam et Apostólicam Ecclésiam: #Πιστεύω εἰς μίαν Ἁγίαν Καθολικὴν καὶ Ἀποστολικὴν Ἐκκλησίαν


Πιστεύω εἰς ἕνα Θεόν, Πατέρα παντοκράτορα, ποιητὴν οὐρανοῦ καὶ γῆς, ὁρατῶν τε, πάντων καὶ ἀοράτων. Καὶ εἰς ἕνα Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ τὸν μονογενῆ. Τὸν ἐκ τοῦ Πατρὸς γεννηθέντα πρὸ πάντων τῶν αἰώνων. Θεὸν ἐκ Θεοῦ, φῶς ἐκ φωτός, Θεὸν ἀληθινὸν ἐκ Θεοῦ ἀληθινοῦ. Γεννηθέντα οὐ ποιηθέντα, ὁμοούσιον τῷ Πατρί, δι' οὗ τὰ πάντα ἐγένετο. Τὸν δι' ἡμᾶς τοὺς ἀνθρώπους καὶ διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν, κατελθόντα ἐκ τῶν οὐρανῶν. Καὶ σαρκωθέντα ἐκ Πνεύματος Ἁγίου καὶ ἐκ Μαρίας τῆς Παρθένου καὶ ἐνανθρωπήσαντα. Σταυρωθέντα τε ὑπὲρ ἡμῶν ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου, καὶ παθόντα, καὶ ταφέντα. Καὶ ἀναστάντα τῇ τρίτῃ ἡμέρα κατὰ τὰς Γραφάς. Καὶ ἀνελθόντα εἰς τοὺς οὐρανοὺς, καὶ καθεζόμενον ἐκ δεξιῶν τοῦ Πατρός. Καὶ πάλιν ἐρχόμενον μετὰ δόξης κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς, οὗ τῆς βασιλείας οὐκ ἔσται τέλος. Καὶ εἰς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, τὸ Κύριον, τὸ ζωοποιόν, τὸ ἐκ τοῦ Πατρός τε καὶ ἐκ τοῦ Υἱοῦ ἐκπορευόμενον. Τὸ σὺν Πατρὶ καὶ Υἱῷ συμπροσκυνούμενον καὶ συνδοξαζόμενον, τὸ λαλῆσαν διὰ τῶν Προφητῶν. Εἰς μίαν, Ἁγίαν, Καθολικὴν καὶ Ἀποστολικὴν Ἐκκλησίαν. Ὁμολογοῦμαι ἓν βάπτισμα εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν. Καὶ προσδοκῶ ἀνάστασιν νεκρῶν. Καὶ ζωὴν τοῦ μέλλοντος αἰῶνος. Ἀμήν.

Credo in unum Deum,Patrem omnipoténtem, factórem caeli et terrae, visibílium ómnium et invisibílium. Et in unum Dóminum Iesum Christum,Fílium Dei unigénitum,et ex Patre natum, ante ómnia saécula.Deum de Deo, lumen de lúmine, Deum verum de Deo vero,génitum, non factum, consubstantiálem Patri:per quem ómnia facta sunt.Qui propter nos hómines et propter nostram salútem descéndit de caelis. Et incarnátus est de Spíritu Sanctoex María Vîrgine, et homo factus est. Crucifíxus étiam pro nobis sub Póntio Piláto;passus et sepúltus est,et resurréxit tértia die, secúndum Scriptúras,et ascéndit in caelum, sedet ad déxteram Patris.Et íterum ventúrus est cum glória,iudicáre vivos et mórtuos,cuius regni non erit finis. Et in Spíritum Sanctum, Dóminum et vivificántem:qui ex Patre Filióque procédit.Qui cum Patre et Filio simul adorátur et conglorificátur:qui locütus est per prophétas.Et unam, sanctam, cathólicam et apostólicam Ecclésiam.Confíteor unum baptísma in remissiónem peccatórum.Et exspecto resurrectiónem mortuórum,et vitam ventúri saéculi. Amen.

Thursday, June 3, 2021

Oratio Ultima Imperatoris Romanis Constantini XI Augusti (29 Mai. 1453 A.D.)


Constantine Palaologus XI speaks before his officers and allies before the final push of the siege of Constantinople by the Ottoman Sultan Mehmed Bey

When Constantinople’s walls were finally breached, Constantine XI knew there would be no quarter, but he would not flee with the Genoese generals. He died fighting in the streets of Constantinople.

“Most noble leader, illustrious tribunes, generals, most courageous fellow soldiers and all loyal honest citizens! You know well that the hour has come: the enemy of our faith wishes to oppress us even more closely by sea and land with all his engines and skill to attack us with the entire strength of this siege force, as a snake about to spew its venom; he is in a hurry to devour us, like a savage lion. For this reason I am imploring you to fight like men with brave souls, as you have done from the beginning up to this day, against the enemy of our faith. I hand over to you my glorious, famous, respected, noble city, the shining Queen of cities, our homeland. You know well, my brothers, that we have four obligations in common, which force us to prefer death over survival: first our faith and piety; second our homeland; third, the emperor anointed by the Lord and fourth; our relatives and friends.
“Well, my brothers, if we must fight for one of these obligations, we will be even more liable under the command strength of all four; as you can clearly understand. If God grants victory to the impious because of my own sins, we will endanger our lives for our holy faith, which Christ gave us with his own blood. This is most important of all. Even if one gains the entire world but loses his soul in the process, what will it benefit! Second, we will be deprived of such famous homeland and of our liberty. Third, our empire, renowned in the past but presently humbled, low and exhausted, will be ruled by a tyrant and an impious man. Fourth, we will be separated from our dearest children, wives and relatives.
“This wretch of a Sultan has besieged our city up to now for fifty seven days with all his engines and strength; he has relaxed the blockade neither day nor night, but, by the grace of Christ, our Lord, who sees all things, the enemy has often been repelled, up to now, from our walls with shame and dishonor. Yet now too, my brothers, feel no cowardice, even if small parts of our fortifications have collapsed from the explosions and engine missiles, as you can see, we made all possible, necessary repairs. We are placing all hope in the irresistible glory of God. Some have faith in armament, others in cavalry, might and numbers but we believe in the name of our Lord, our God and Savior, and second, in our arms and strength granted to us by divine power.
“I know the countless hordes of the impious will advance against us, according to their custom, violently, confidently and with great courage and force in order to overwhelm and wear out our few defenders with hardship. They attempt to frighten us with loud yells and innumerable battle cries. But you are all familiar with their chattering and I need say no more about it. For a long time they will continue so and will also release over us countless rocks, all sorts of arrows and missiles, like the sand of the sea. But I hope that such things will not harm us; I see, greatly rejoice, and nourish with hopes in my mind that even if we are few, you are all experienced and seasoned warriors- courageous, brave, and well prepared. Protect your heads with shields in combat and battle. Keep your right hand, armed with the sword, extended in front of you at all times. Your helmets, breastplates and suits of armor are fully sufficient together with your other weapons and will prove very effective in battle. Our enemies have no and use no such weapons. You are protected inside the walls, while they will advance without cover and with toil.
“For these reasons, my fellow soldiers, prepare yourselves, be firm, and remain valiant, for the pity of God, Take your example from the few elephants of the Carthaginians and how they dispersed the numerous cavalry of the Romans with their noise and appearance. If one dumb beast put another to flight, we, the masters of horses and animals, can surely even do better against our advancing enemies, since they are dumb animals, worse even than pigs. Present your shield, swords, arrows, and spears to them, imagining that you are a hunting party after wild boars, so that the impious may learn that they are dealing not with dumb animals but with their lords and masters, the descendants of the Greeks and the Romans.
“You are well aware that this irreligious Sultan, the enemy of our holy faith, violated for no good reason the peace treaty we had with him and disregarded his numerous oaths without a second thought. Suddenly, he appeared and built his castle in the straights of Asomatosso he might be able to inflict daily harm on us. Then he put our farms, gardens, parks, and houses to the torch, while he killed and enslaved as many of our Christian brothers as he found; he broke the treaty of friendship. He befriended the inhabitants of Galata, the wretches rejoice over this, as they are unaware of the parable of the Farmer’s son who was roasting snails and said, “Oh stupid creature,” etc. Well my brothers, since he started the siege and the blockade, every day he opens his fathomless mouth and is seeking an opportunity to devour us and this city, which thrice-blessed Constantine the Great founded and dedicated to the all holy most chaste Mother of God, our lady, Mary the eternal virgin. She became the Queen of Cities, the shield and aid of our homeland, the shelter of Christians, the hope and joy of all wishes to destroy this city, which was once proud and blooming like a rose of the field.
“I can tell you that this city mastered the entire universe; She placed beneath her feet Pontus, Armenia, Paphlagonia, The Amazonian lands, Cappadocia, Galatia, Media, Georgian Colchis, Bosphoros, Albania, Syria, Cilicia, Mesopotamia, Phoenicia, Palestine, Arabia, Judea, Bactria, Scythia, Macedonia, Thessaly, Hellas, Boeotia, Locris, Aetolia, Arcarnania, Achaea, the Peloponnese, Epirus, Illyria, Lykhnites, the Adriatic, Italy, Tuscany, the Celts, and Galatian Celts, Spain up to Cadiz, Libya, Mauritania, Ethiopia, Beledes, Scude, Numidia, Africa and Egypt.
Now he wants to enslave her and throw the yoke upon the Mistress of Cities, our holy churches, where the Holy Trinity was worshipped, where the Holy Ghost was glorified in hymns, where angels were heard praising in chant the deity of and the incarnation of God’s word, he wants to turn into shrines of his blasphemy, shrines of the mad and false Prophet, Mohammed, as well as into stables for his horses and camels.
“Consider then, my brothers and comrades in arms, how the commemoration of our death, our memory, fame and freedom can be rendered eternal.”

REPORT THIS AD

He next turned and addressed the Venetians, who were standing at his right side: “Noble Venetians, my dearest brothers in Christ, courageous men, experienced and seasoned fighters! Often have you dealt death to the multitude of the sons of Hagar with your shining swords and grace; their blood has flown in streams at your hands. I implore you today to become, with all your souls, the defenders of this City caught in the misfortunes of such a war; for you have come to know her as your second homeland and mother forever. Once more, I ask and beg you to act in this hour as loyal allies, fellow Christians, and brothers.”

Turning to his left, he addressed the Genoese: “Most honored brothers from Genoa, courageous and illustrious warriors! You are aware and know that this City was not only mine but yours too for many reasons. You have often assisted her willingly in hours of need and have delivered her from her enemies, the sons of Hagar. Once again, it is time to demonstrate your love in Christ, your bravery, and your excellence in her cause.”

Then he spoke to the combined assembly: “There is no time for longer speeches. I only entrust my humbled scepter to your hands; guard it with good will. I implore and beg you to exhibit, if you have any affection for me, the proper honor and obedience to your commanders, tribunes, and centurions, each according to his rank, regiment, and duty. Know this, too: If you keep my orders in your heart, I hope to God taht we will be delivered from His present, righteous threat. Second, the diamond crown awaits you in heaven; there will be an eternal worthy memory in the world for you.”

With this he concluded his speech. In the midst of tears and sighs he gave thanks to God, and all teh rest, in union answered in sobbing: “Let us die for our faith in Christ and for our fatherland.” The emperor listened and thanked the crowd profusely, pledged many gifts, and added:

“Well then my brothers and fellow soldiers, be prepared for the morning. With the grace and strength granted you by God and with help from our Holy Trinity, in which we have placed all our hope, let us force the enemy to depart from here in shame.”

Source:
The Fall of the Byzantine Empire: A Chronicle by George Sphrantzes 1401-1477

Other Academic Sources
Constantine XI Dragaš Palaeologus (1404–1453): The Last Emperor of Byzantium
The Siege and the Fall of Constantinople in 1453: Historiography, Topography, and Military Studies

Sunday, January 10, 2021

Vaticanus Obscurus ("Vatican Blackout")

http://zazzle.com/ProVaticanus 

Dies Irae/Day of Wrath

DIES irae, dies illa,

solvet saeculum in favilla,

teste David cum Sibylla.

Day of wrath and doom impending,

David’s word with Sibyl’s blending,

Heaven and earth in ashes ending.

Quantus tremor est futurus,

quando iudex est venturus,

cuncta stricte discussurus!

O what fear man’s bosom rendeth,

When from heaven the Judge descendeth,

On whose sentence all dependeth.

Tuba mirum spargens sonum

per sepulcra regionum,

coget omnes ante thronum.

Wondrous sound the trumpet flingeth,

Through earth’s sepulchers it ringeth,

All before the throne it bringeth.

Mors stupebit et natura,

cum resurget creatura,

iudicanti responsura.

Death is struck, and nature quaking,

All creation is awaking,

To its Judge an answer making.

Liber scriptus proferetur,

in quo totum continetur,

unde mundus iudicetur.

Lo, the book exactly worded,

Wherein all hath been recorded,

Thence shall judgment be awarded.

Iudex ergo cum sedebit,

quidquid latet apparebit:

nil inultum remanebit.

When the Judge His seat attaineth,

And each hidden deed arraigneth,

Nothing unavenged remaineth.

Quid sum miser tunc dicturus?

quem patronum rogaturus?

cum vix iustus sit securus.

What shall I, frail man, be pleading?

Who for me be interceding

When the just are mercy needing?

Rex tremendae maiestatis,

qui salvandos salvas gratis,

salva me, fons pietatis.

King of majesty tremendous,

Who dost free salvation send us,

Fount of pity, then befriend us.

Recordare Iesu pie,

quod sum causa tuae viae:

ne me perdas illa die.

Think, kind Jesus, my salvation

Caused Thy wondrous Incarnation,

Leave me not to reprobation.

Quarens me, sedisti lassus:

redemisti crucem passus:

tantus labor non sit cassus.

Faint and weary Thou hast sought me,

On the Cross of suffering bought me,

Shall such grace be vainly brought me?

Iuste iudex ultionis,

donum fac remissionis,

ante diem rationis.

Righteous Judge, for sin’s pollution

Grant Thy gift of absolution,

Ere that day of retribution.

Ingemisco, tamquam reus:

culpa rubet vultus meus:

supplicanti parce Deus.

Guilty now I pour my moaning,

All my shame with anguish owning,

Spare, O God, Thy suppliant groaning.

Qui Mariam absolvisti,

et latronem exaudisti,

mihi quoque spem dedisti.

Through the sinful woman shriven,

Through the dying thief forgiven,

Thou to me a hope hast given.

Preces meae non sunt dignae:

sed tu bonus fac benigne,

ne perenni cremer igne.

Worthless are my prayers and sighing,

Yet, good Lord, in grace complying,

Rescue me from fires undying.

Inter oves locum praesta,

et ab haedis me sequestra,

statuens in parte dextera.

With Thy sheep a place provide me,

From the goats afar divide me,

To Thy right hand do Thou guide me.

Confutatis maledictis,

flammis acribus addictis.

voca me cum benedictis.

When the wicked are confounded,

Doomed to flames of woe unbounded,

Call me with Thy Saints surrounded.

Oro supplex et acclinis,

cor contritum quasi cinis:

gere curam mei finis.

Low I kneel with heart’s submission,

See, like ashes, my contrition,

Help me in my last condition.

Lacrimosa dies illa,

qua resurget ex favilla.

iudicandus homo reus:

huic ergo parce Deus.

Ah! That day of tears and mourning,

From the dust of earth returning,

Man for judgment must prepare him,

Spare, O God, in mercy spare him.

Pie Iesu Domine,

dona eis requiem. Amen.

Lord, all-pitying, Jesus blest,

Grant them Thine eternal rest. Amen.

Latin and Translation from the 1958 Marian Missal for daily Mass by Sylvester P. Juergens, S.M. Doctor of Sacred Theology


Saturday, January 9, 2021

LEPANTO (G. K. Chesterton)

Lepanto

BY G. K. Chesterton
White founts falling in the courts of the sun,
And the Soldan of Byzantium is smiling as they run;
There is laughter like the fountains in that face of all men feared,
It stirs the forest darkness, the darkness of his beard,
It curls the blood-red crescent, the crescent of his lips,
For the inmost sea of all the earth is shaken with his ships.
They have dared the white republics up the capes of Italy,
They have dashed the Adriatic round the Lion of the Sea,
And the Pope has cast his arms abroad for agony and loss,
And called the kings of Christendom for swords about the Cross,
The cold queen of England is looking in the glass;
The shadow of the Valois is yawning at the Mass;
From evening isles fantastical rings faint the Spanish gun,
And the Lord upon the Golden Horn is laughing in the sun.

Dim drums throbbing, in the hills half heard,
Where only on a nameless throne a crownless prince has stirred,
Where, risen from a doubtful seat and half attainted stall,
The last knight of Europe takes weapons from the wall,
The last and lingering troubadour to whom the bird has sung,
That once went singing southward when all the world was young,
In that enormous silence, tiny and unafraid,
Comes up along a winding road the noise of the Crusade.
Strong gongs groaning as the guns boom far,
Don John of Austria is going to the war,
Stiff flags straining in the night-blasts cold
In the gloom black-purple, in the glint old-gold,
Torchlight crimson on the copper kettle-drums,
Then the tuckets, then the trumpets, then the cannon, and he comes.
Don John laughing in the brave beard curled,
Spurning of his stirrups like the thrones of all the world,
Holding his head up for a flag of all the free.
Love-light of Spain—hurrah!
Death-light of Africa!
Don John of Austria
Is riding to the sea.

Mahound is in his paradise above the evening star,
(Don John of Austria is going to the war.)
He moves a mighty turban on the timeless houri’s knees,
His turban that is woven of the sunset and the seas.
He shakes the peacock gardens as he rises from his ease,
And he strides among the tree-tops and is taller than the trees,
And his voice through all the garden is a thunder sent to bring
Black Azrael and Ariel and Ammon on the wing.
Giants and the Genii,
Multiplex of wing and eye,
Whose strong obedience broke the sky
When Solomon was king.

They rush in red and purple from the red clouds of the morn,
From temples where the yellow gods shut up their eyes in scorn;
They rise in green robes roaring from the green hells of the sea
Where fallen skies and evil hues and eyeless creatures be;
On them the sea-valves cluster and the grey sea-forests curl,
Splashed with a splendid sickness, the sickness of the pearl;
They swell in sapphire smoke out of the blue cracks of the ground,—
They gather and they wonder and give worship to Mahound.
And he saith, “Break up the mountains where the hermit-folk can hide,
And sift the red and silver sands lest bone of saint abide,
And chase the Giaours flying night and day, not giving rest,
For that which was our trouble comes again out of the west.
We have set the seal of Solomon on all things under sun,
Of knowledge and of sorrow and endurance of things done,
But a noise is in the mountains, in the mountains, and I know
The voice that shook our palaces—four hundred years ago:
It is he that saith not ‘Kismet’; it is he that knows not Fate ;
It is Richard, it is Raymond, it is Godfrey in the gate!
It is he whose loss is laughter when he counts the wager worth,
Put down your feet upon him, that our peace be on the earth.”
For he heard drums groaning and he heard guns jar,
(Don John of Austria is going to the war.)
Sudden and still—hurrah!
Bolt from Iberia!
Don John of Austria
Is gone by Alcalar.

St. Michael’s on his mountain in the sea-roads of the north
(Don John of Austria is girt and going forth.)
Where the grey seas glitter and the sharp tides shift
And the sea folk labour and the red sails lift.
He shakes his lance of iron and he claps his wings of stone;
The noise is gone through Normandy; the noise is gone alone;
The North is full of tangled things and texts and aching eyes
And dead is all the innocence of anger and surprise,
And Christian killeth Christian in a narrow dusty room,
And Christian dreadeth Christ that hath a newer face of doom,
And Christian hateth Mary that God kissed in Galilee,
But Don John of Austria is riding to the sea.
Don John calling through the blast and the eclipse
Crying with the trumpet, with the trumpet of his lips,
Trumpet that sayeth ha!
      Domino gloria!
Don John of Austria
Is shouting to the ships.

King Philip’s in his closet with the Fleece about his neck
(Don John of Austria is armed upon the deck.)
The walls are hung with velvet that is black and soft as sin,
And little dwarfs creep out of it and little dwarfs creep in.
He holds a crystal phial that has colours like the moon,
He touches, and it tingles, and he trembles very soon,
And his face is as a fungus of a leprous white and grey
Like plants in the high houses that are shuttered from the day,
And death is in the phial, and the end of noble work,
But Don John of Austria has fired upon the Turk.
Don John’s hunting, and his hounds have bayed—
Booms away past Italy the rumour of his raid
Gun upon gun, ha! ha!
Gun upon gun, hurrah!
Don John of Austria
Has loosed the cannonade.

The Pope was in his chapel before day or battle broke,
(Don John of Austria is hidden in the smoke.)
The hidden room in man’s house where God sits all the year,
The secret window whence the world looks small and very dear.
He sees as in a mirror on the monstrous twilight sea
The crescent of his cruel ships whose name is mystery;
They fling great shadows foe-wards, making Cross and Castle dark,
They veil the plumèd lions on the galleys of St. Mark;
And above the ships are palaces of brown, black-bearded chiefs,
And below the ships are prisons, where with multitudinous griefs,
Christian captives sick and sunless, all a labouring race repines
Like a race in sunken cities, like a nation in the mines.
They are lost like slaves that sweat, and in the skies of morning hung
The stair-ways of the tallest gods when tyranny was young.
They are countless, voiceless, hopeless as those fallen or fleeing on
Before the high Kings’ horses in the granite of Babylon.
And many a one grows witless in his quiet room in hell
Where a yellow face looks inward through the lattice of his cell,
And he finds his God forgotten, and he seeks no more a sign—
(But Don John of Austria has burst the battle-line!)
Don John pounding from the slaughter-painted poop,
Purpling all the ocean like a bloody pirate’s sloop,
Scarlet running over on the silvers and the golds,
Breaking of the hatches up and bursting of the holds,
Thronging of the thousands up that labour under sea
White for bliss and blind for sun and stunned for liberty.
Vivat Hispania!
Domino Gloria!
Don John of Austria
Has set his people free!

Cervantes on his galley sets the sword back in the sheath
(Don John of Austria rides homeward with a wreath.)
And he sees across a weary land a straggling road in Spain,
Up which a lean and foolish knight forever rides in vain,
And he smiles, but not as Sultans smile, and settles back the blade....
(But Don John of Austria rides home from the Crusade.)

n/a
Source: The Collected Poems of G. K. Chesterton (1927)